translation software 

First time trying out OmegaT in actual translation work, and it's so incredibly fast!

Translation software in general is bloat after bloat after bloat, every update making the software slower. But this, this just does the job and doesn't waste time thinking what it should do next.

This is nearly unbelievable! Modern software has accustomed us to slow operation, so when a rare piece of software actually *works* it feels suspicious — can it really do what it claims to do?

[The Wikipedia page on Non-English-based programming languages](en.wikipedia.org/wiki/Non-Engl) lists eight different languages based on Japanese.

So why make a ninth one? The short answer is, to see what I end up with.
The slightly longer answer is that these other eight languages serve a practical purpose: they want to make programming easier for Japanese native speakers, and most of them target education.

My motivation is very different. I don't want to create a practical language.

Show thread

The Polish Library of Science, an Open Access collection of articles published in Polish scientific journals and of scientific books. bibliotekanauki.pl

381,531 articles
1466 journals
217 books
38% publications under CC license

did a few recordings/checks for commonvoice.mozilla.org/en in Turkish, Italian, and English.

it's pretty easy, and it's really important. give it a go, as it's also very fun to listen to other people's recordings.

👩‍🔧 Help Wanted 👷

Dear Fedizens, we need your help..

We want to launch our Humane Tech Translation Program (HTTP) so we can spread info on the state of tech - their harms and solutions - across the world.

I have created a website for the #fediverse and we want to fork it for this program. We seek helpers for some #UX #design #content #html #writer #jekyll open issues.

Are you in?
Boosts much appreciated :)

community.humanetech.com/t/sit

The site to fork lives here: fediverse.codeberg.page/

A bit late, but today and tomorrow.is the:

Arctic Knot Wikimedia Language Conference!

diff.wikimedia.org/2021/06/02/

"It will be a conference for every Wikipedian and Wikimedian interested in indigenous and underrepresented languages. It is also for organisations and cultural and educational institutions working in the field of indigenous and underrepresented languages."

Talk by Tomasz Neugebauer at the Open Repositories 2021 conference on , and : "WikiData integration with Repository Contents".

Start of the session.
youtu.be/bNxmj94ZSfs?t=3879

Start of the part on language medata. youtu.be/bNxmj94ZSfs?t=4292

Great overview for developers wanting to provide machine readable information on languages in HTML5, JATS XML, schema,org, JPCOAR, JSON.

"The goal of European Language Equality (ELE) project is the systematic and inclusive development of an all-encompassing strategic research, innovation and implementation agenda and roadmap for achieving full digital language equality in Europe by 2030."

They just published the report "Digital Language Equality - Preliminary Definition." european-language-equality.eu/

How would we know that we have reached Digital Language Equality? What Language Technologies are required?

european-language-equality.eu

Rare Use of National Languages in Europe for Communicating Scientific Information in Medicine ebooks.iospress.nl/doi/10.3233

For many decades English language was dominant in ... but during the last decade it threatens to become the only language ...

Only 11 of 38 European countries had any number of medical publications in national language that were referenced in MEDLINE; the authors from 27 European countries completely stopped publishing in national language at international journals."

1.4 is live 🎉 pypi.org/project/argostranslat

Release Notes:
- Better support for seq2seq sentence boundary detection
- py2app support
- GPU support
- Improved logging
- CI testing
- Code formatting
- Consistently use pathlib.Path in package module instead of strings
- Broke backwards compatibility with package.Package.remove

I am climatologist and the manuscript repository in my field, EarthArXiv, does not accept translated articles. The main objection was that they would not be able to moderate the content.

Asking about this at it seems that this is an outlier and most repositories are actually super happy with translated articles.

Just learned at
in a session on making article metadata multilingual:

Wikidata has been used as a cross-lingual keyword source for data repositories, see .e.g "Improving data discovery through Wikidata" at WikidataCon 2019.

commons.wikimedia.org/wiki/Fil

AI and seamless translation of research in Official African Languages blog.translatescience.org/ai-a

"About 2000 languages are spoken in Africa, and these traditional and indigenous dialects are also a medium of choice in knowledge dissemination for many scientists on and off the continent...

One of the key task for such an A.I. system could be ... offering a seamless translation service resulting in the output of as many African languages as possible, and vice versa"

AI and seamless translation of research in Official African Languages blog.translatescience.org/ai-a

"About 2000 languages are spoken in Africa, and these traditional and indigenous dialects are also a medium of choice in knowledge dissemination for many scientists on and off the continent...

One of the key task for such an A.I. system could be ... offering a seamless translation service resulting in the output of as many African languages as possible, and vice versa"

Hello from Indonesia blog.translatescience.org/hell

"It’s Dasapta from Indonesia. ...

Born and raised in Indonesia, a non-English speaking country, it’s important for me to promote the use of national language (Indonesian) instead of English in scholarly communications, because:

Most researches in Indonesia are about local problems. ...

it takes more time and effort to translate our researches to English ..

[With NLP] it should be fairly easy for non-Indonesian speakers to understand [them]. ..."


Launch of Translate Science blog.translatescience.org/laun

We are a new working group that wants to build tools to make of scientific articles/reports/books, abstracts, titles and terms more accessible and (thus) stimulate the production of such translations.

Call for Contributions for the "2nd Workshop on Data and research objects management for Linked Open Science" (DaMaLOS 2021) at "The 20th International Semantic Web Conference". zbmed.github.io/damalos/

"We welcome contributions on data and research objects management plans, FAIRification supporting Open Science, linking approaches on metadata + publications + data + software, and research supporting open and transparent digital research ecosystems."

@JordiGH I cannot vouch for them, but over the years I came across these firms doing translation work.
wiki.translatescience.org/inde

Cochrane build a task exchange for the medical sciences. Including people asking for and offering translation work.
taskexchange.cochrane.org

Maybe that would be a nice idea for science in general.

The day has arrived. I can finally present you all my new project.
Inspired by NewPipe, Nitter, Invidious or Bibliogram, here comes Lingva, an alternative Front-end for Google Translate.

github.com/TheDavidDelta/lingv

It's a completely Free and Open Source project, so you can host your own instance. The directions are on the project's README.
You can also make any kind of contribution. Feel free to Pull Request.

Project proposal published in RIO: "FAIR and open multilingual clinical trials in Wikidata and Wikipedia." riojournal.com/article/66490/

The Research Ideas and Outcomes (RIO) journal publishes project proposals, data, methods, workflows, software, project reports and research articles.

FediScience.org

Fediscience is the social network for scientists.