Mastodon Feature request: Allow people to translate their toots. #16692 github.com/mastodon/mastodon/i

"when you write a post, you have the option to add translations for multiple languages - so, if you wanted, you could write your post in french, spanish, and english, say, and then label each of these with what language they are, and it will show a person the version of a toot in their most preferred language, while also allowing them to browse other languages?"

So if we do not want to have to create and maintain 323 templates for the 323 languages on Wikipedia, we need "global templates".
mediawiki.org/wiki/Global_temp

They are being proposed, but there is not yet the critical mass to get going. But there is a session.
wikimania.wikimedia.org/wiki/2

If you are, and would like to join up, do contact these folks.
meta.wikimedia.org/wiki/User:D
en.wikipedia.org/wiki/User:Ano

Wiki templates are written in .

See also discussion here:
meta.wikimedia.org/wiki/Commun

Environment Canada is adding their weather station data to the and calls on other weather services to do the same.

They have a Template that then automatically generates up-to-date climate tables to Wikipedia.

A remaining problem is that these "templates" have to be coded new for every language. The rest of the Wikipedia User Interface can do internationalization and be translated by TranslateWiki, but somehow the templates not yet. translatewiki.net
1/2

So if we do not want to have to create and maintain 323 templates for the 323 languages on Wikipedia, we need "global templates".
mediawiki.org/wiki/Global_temp

They are being proposed, but there is not yet the critical mass to get going. But there is a session.
wikimania.wikimedia.org/wiki/2

If you are, and would like to join up, do contact these folks.
meta.wikimedia.org/wiki/User:D
en.wikipedia.org/wiki/User:Ano

Wiki templates are written in .

See also discussion here:
meta.wikimedia.org/wiki/Commun

A questionnaire of the European Language Equality (ELE) project for users and consumers in the field of Language Technology (LT) and Language-centric Artificial Intelligence.
ec.europa.eu/eusurvey/runner/L

The survey aims to a contribute to the EU Strategic Research and Innovation Agenda and a Roadmap, in order to tackle the striking imbalance between European languages in terms of the support they receive through language technologies.

translation software 

First time trying out OmegaT in actual translation work, and it's so incredibly fast!

Translation software in general is bloat after bloat after bloat, every update making the software slower. But this, this just does the job and doesn't waste time thinking what it should do next.

This is nearly unbelievable! Modern software has accustomed us to slow operation, so when a rare piece of software actually *works* it feels suspicious — can it really do what it claims to do?

[The Wikipedia page on Non-English-based programming languages](en.wikipedia.org/wiki/Non-Engl) lists eight different languages based on Japanese.

So why make a ninth one? The short answer is, to see what I end up with.
The slightly longer answer is that these other eight languages serve a practical purpose: they want to make programming easier for Japanese native speakers, and most of them target education.

My motivation is very different. I don't want to create a practical language.

Show thread

The Polish Library of Science, an Open Access collection of articles published in Polish scientific journals and of scientific books. bibliotekanauki.pl

381,531 articles
1466 journals
217 books
38% publications under CC license

did a few recordings/checks for commonvoice.mozilla.org/en in Turkish, Italian, and English.

it's pretty easy, and it's really important. give it a go, as it's also very fun to listen to other people's recordings.

👩‍🔧 Help Wanted 👷

Dear Fedizens, we need your help..

We want to launch our Humane Tech Translation Program (HTTP) so we can spread info on the state of tech - their harms and solutions - across the world.

I have created a website for the #fediverse and we want to fork it for this program. We seek helpers for some #UX #design #content #html #writer #jekyll open issues.

Are you in?
Boosts much appreciated :)

community.humanetech.com/t/sit

The site to fork lives here: fediverse.codeberg.page/

A bit late, but today and tomorrow.is the:

Arctic Knot Wikimedia Language Conference!

diff.wikimedia.org/2021/06/02/

"It will be a conference for every Wikipedian and Wikimedian interested in indigenous and underrepresented languages. It is also for organisations and cultural and educational institutions working in the field of indigenous and underrepresented languages."

Talk by Tomasz Neugebauer at the Open Repositories 2021 conference on , and : "WikiData integration with Repository Contents".

Start of the session.
youtu.be/bNxmj94ZSfs?t=3879

Start of the part on language medata. youtu.be/bNxmj94ZSfs?t=4292

Great overview for developers wanting to provide machine readable information on languages in HTML5, JATS XML, schema,org, JPCOAR, JSON.

"The goal of European Language Equality (ELE) project is the systematic and inclusive development of an all-encompassing strategic research, innovation and implementation agenda and roadmap for achieving full digital language equality in Europe by 2030."

They just published the report "Digital Language Equality - Preliminary Definition." european-language-equality.eu/

How would we know that we have reached Digital Language Equality? What Language Technologies are required?

european-language-equality.eu

Rare Use of National Languages in Europe for Communicating Scientific Information in Medicine ebooks.iospress.nl/doi/10.3233

For many decades English language was dominant in ... but during the last decade it threatens to become the only language ...

Only 11 of 38 European countries had any number of medical publications in national language that were referenced in MEDLINE; the authors from 27 European countries completely stopped publishing in national language at international journals."

1.4 is live 🎉 pypi.org/project/argostranslat

Release Notes:
- Better support for seq2seq sentence boundary detection
- py2app support
- GPU support
- Improved logging
- CI testing
- Code formatting
- Consistently use pathlib.Path in package module instead of strings
- Broke backwards compatibility with package.Package.remove

I am climatologist and the manuscript repository in my field, EarthArXiv, does not accept translated articles. The main objection was that they would not be able to moderate the content.

Asking about this at it seems that this is an outlier and most repositories are actually super happy with translated articles.

Just learned at
in a session on making article metadata multilingual:

Wikidata has been used as a cross-lingual keyword source for data repositories, see .e.g "Improving data discovery through Wikidata" at WikidataCon 2019.

commons.wikimedia.org/wiki/Fil

AI and seamless translation of research in Official African Languages blog.translatescience.org/ai-a

"About 2000 languages are spoken in Africa, and these traditional and indigenous dialects are also a medium of choice in knowledge dissemination for many scientists on and off the continent...

One of the key task for such an A.I. system could be ... offering a seamless translation service resulting in the output of as many African languages as possible, and vice versa"

AI and seamless translation of research in Official African Languages blog.translatescience.org/ai-a

"About 2000 languages are spoken in Africa, and these traditional and indigenous dialects are also a medium of choice in knowledge dissemination for many scientists on and off the continent...

One of the key task for such an A.I. system could be ... offering a seamless translation service resulting in the output of as many African languages as possible, and vice versa"

Hello from Indonesia blog.translatescience.org/hell

"It’s Dasapta from Indonesia. ...

Born and raised in Indonesia, a non-English speaking country, it’s important for me to promote the use of national language (Indonesian) instead of English in scholarly communications, because:

Most researches in Indonesia are about local problems. ...

it takes more time and effort to translate our researches to English ..

[With NLP] it should be fairly easy for non-Indonesian speakers to understand [them]. ..."

Show more
FediScience.org

Fediscience is the social network for scientists.