Building Language Technologies for youtube.com/watch?v=TZu-X-NY0E

Isaac Manzi & Kelia Mugenzi share their journey towards developing Kinyarwanda language technologies (including machine translation, text-to-speech and ASR) with FAIR Forward and open-source communities.

I'm a professional translator at the Institute for scientific and technical information of French CNRS. My interests are translation and multilingualism of scholarly communication in OS context, NLP (esp. NMT) as translation and writing assistive technologies, and linguistic and subject-oriented collaboration in producing scholarly content. Also curious ab't terminology extraction and phraseology checks through using concordancing. Looking forward to have fun sharing w/ this group

It's really great to see how the #openaccess book series TMNLP (Translation and multilingual natural language processing, langsci-press.org/catalog/seri) @ Language Science Press, edited by three colleagues and myself is progressing, and the "MNLP" part which admittedly lagged behind a bit initially is now also strengthened. Full steam ahead! #TranslationStudies

@OpenScienceFeed Translate Science will also be at Wikimania. We would like to talk to everyone which articles need translation the most. How do we set priorities?

This off-program Networking session will follow the Language Diversity Hub session August 13, 18:20-18:45 UTC.

Registration for Wikimania is open. Once there, go to the Networking section and join the Translate Science group. wikimania.wikimedia.org

Also if you cannot make it, do leave your thoughts here. etherpad.wikimedia.org/p/Trans

Do you want to translate or proofread our material in your language, to spread the message of software freedom in your country? Join our team! We will give you the technical skills you need to translate our pages.

Come to our meeting on Monday 19:00 CEST. #softwarefreedom lists.fsfe.org/mailman/listinf

Call for papers

Third workshop on Resources for African Indigenous Language (RAIL) sadilar.org/index.php/en/2-gen

Suggested topics include the following:
* Digital representations of linguistic structures
* Descriptions of corpora or other data sets of African indigenous languages
* Building resources for (under resourced) African indigenous languages
* Developing and using African indigenous languages in the digital age...

"What’s needed is [...] regulation, empowerment of ordinary people and empowerment of workers." (@emilymbender@twitter.com
2022, medium.com/@emilymenonbender/o)

Well, this fine #openaccess book (langsci-press.org/catalog/book) edited by @DorothyKenny18@twitter.com talks about it all: #machinetranslation literacy for multilingual citizens and professional translators, how to work your way through with the aid of #machinetranslation and the many ethical implications the technology comes with. (1/2)

Our blog post encouraging researchers to make translations and journals to publish them is now available in German, French, Indonesian and English.

Übersetzte Artikel sind Forschungsleistungen blog.translatescience.org/uber

Les traductions d’articles scientifiques sont des produits de la recherche olivierpourret.wordpress.com/2

Penerjemahan artikel adalah luaran riset dasaptaerwin.net/wp/2022/06/pe

Translated articles are research output blog.translatescience.org/tran

CC: @VictorVenema @CzuloOliver @dasaptaerwin

Gotta love .

translates the German sentence: "Dieser Artikel ist auch in einer französischen Fassung verfügbar." (This article is available in French)

to the French sentence: "Cet article est également disponible en version allemande." (This article is also available in German.)

It does have a nice symmetry. 🤡

To be fair, the first alternative translation is "Cet article est également disponible en version française."

#kurzgesagt - the last human

youtu.be/LEENEFaVUzU

Be optimistic. We may not be living in the end times and all great things may not have already been done, but we may actually be living at the very beginning of human history and our actions now have the potential to steer history for all the many future people.

Scholarly Language Diversity. The percentage non-English articles in the CrossRef DOI database is growing and these journals are more bibliographically diverse. Following English are German, French, Spanish, Portuguese, Indonesian.
upstream.force11.org/language-
reddit.com/r/Open_Science/comm

We would like to see more translations of scholarly articles, as the name of our group suggests.

One way to stimulate their production is to bring them inside the scientific reward system. We thus propose to publish translations in scholarly journals and call on editors to publish such translations and make this clear in the instructions for authors.

The call in English: blog.translatescience.org/tran
And in Indonesian: dasaptaerwin.net/wp/2022/06/pe

CrossRef splits information on author names in four parts, which I have to combine (in code) into a reference.

Family Name
Given Name
Prefix
Suffix

I have never seen it in the wild, but what do you do if you have both a prefix and a suffix? (If you code, you have to cover all bases.)

Would an article of Alice von Schonburg Sr. be written in a reference list as:
Schonburg, Alice, von, Sr. (2022). Title. Journal.
or
Schonburg, Alice, Sr., von
or
Schonburg, von, Alice, Sr.

CrossRef splits information on author names in four parts, which I have to combine (in code) into a reference.

Family Name
Given Name
Prefix
Suffix

I have never seen it in the wild, but what do you do if you have both a prefix and a suffix? (If you code, you have to cover all bases.)

Would an article of Alice von Schonburg Sr. be written in a reference list as:
Schonburg, Alice, von, Sr. (2022). Title. Journal.
or
Schonburg, Alice, Sr., von
or
Schonburg, von, Alice, Sr.

New post by Translate Science:

Translated articles are research output blog.translatescience.org/tran

Authors, please make translations. Journals, please print translations. Databases, please link originals to translations.

Written by: @VictorVenema, @dasaptaerwin, @CzuloOliver, Jo Havemann and Olivier Pourret.

Translate the Open letter for the right to install any software on any device into your native language. Already available in CA, DE, EL, EN, ES, FR, IT, NL, PT. Help us share it around Europe!

New signatures @intevation @domainepublic
@tacticasbl

#Ecodesign #righttorepair
fsfe.org/activities/upcyclinga

@noyovo just added many multilingual scientific dictionaries to our Wiki.
wiki.translatescience.org/wiki

Thank you. 🤓

If you know more dictionaries do let us know. (If you know many or would like to edit the Wiki yourself, do let me know and I will enable creating accounts; Spam is why we cannot have nice things on the internet.)

My final analysis of the translated scientific articles in the DOI (CrossRef) database. wiki.translatescience.org/wiki

(Except if you have questions.)

CrossRef currently knows 4142 translations & 2152 works that have a translation. Only info starting 2008. Many publishers will have a back catalogue of translations.

Many translations do not have a DOI, the database points to a URL. Only in 16% of cases with DOI do we have information on the language of both the original and the translation.

Show older
FediScience.org

Fediscience is the social network for scientists.