@dreeg Same for me. Even if I already have one account I mostly use for English and one mostly for German posts.

Life long and prosper.

Mastodon Feature request: Allow people to translate their toots. #16692 github.com/mastodon/mastodon/i

"when you write a post, you have the option to add translations for multiple languages - so, if you wanted, you could write your post in french, spanish, and english, say, and then label each of these with what language they are, and it will show a person the version of a toot in their most preferred language, while also allowing them to browse other languages?"

So if we do not want to have to create and maintain 323 templates for the 323 languages on Wikipedia, we need "global templates".
mediawiki.org/wiki/Global_temp

They are being proposed, but there is not yet the critical mass to get going. But there is a session.
wikimania.wikimedia.org/wiki/2

If you are, and would like to join up, do contact these folks.
meta.wikimedia.org/wiki/User:D
en.wikipedia.org/wiki/User:Ano

Wiki templates are written in .

See also discussion here:
meta.wikimedia.org/wiki/Commun

Environment Canada is adding their weather station data to the and calls on other weather services to do the same.

They have a Template that then automatically generates up-to-date climate tables to Wikipedia.

A remaining problem is that these "templates" have to be coded new for every language. The rest of the Wikipedia User Interface can do internationalization and be translated by TranslateWiki, but somehow the templates not yet. translatewiki.net
1/2

So if we do not want to have to create and maintain 323 templates for the 323 languages on Wikipedia, we need "global templates".
mediawiki.org/wiki/Global_temp

They are being proposed, but there is not yet the critical mass to get going. But there is a session.
wikimania.wikimedia.org/wiki/2

If you are, and would like to join up, do contact these folks.
meta.wikimedia.org/wiki/User:D
en.wikipedia.org/wiki/User:Ano

Wiki templates are written in .

See also discussion here:
meta.wikimedia.org/wiki/Commun

Environment Canada is adding their weather station data to the and calls on other weather services to do the same.

They have a Template that then automatically generates up-to-date climate tables to Wikipedia.

A remaining problem is that these "templates" have to be coded new for every language. The rest of the Wikipedia User Interface can do internationalization and be translated by TranslateWiki, but somehow the templates not yet. translatewiki.net
1/2

A questionnaire of the European Language Equality (ELE) project for users and consumers in the field of Language Technology (LT) and Language-centric Artificial Intelligence.
ec.europa.eu/eusurvey/runner/L

The survey aims to a contribute to the EU Strategic Research and Innovation Agenda and a Roadmap, in order to tackle the striking imbalance between European languages in terms of the support they receive through language technologies.

translation software 

@panina Thank you for the helpful information. Looking into Transifex I found that Wikipedia claims it is no longer open source and if it is (again) the homepage does not advertise it. en.wikipedia.org/wiki/Transife

@Stoori

translation software 

@Stoori Yes, we should simply try and translate a few articles with both systems. Even if we code something (or an internet wrapper) ourselves, there are a lot of good ideas to steal.

translation software 

@Stoori We know Weblate. Although I have not really tried it.

But I guess Weblate presuposes that the text to be translated is in a well defined text format. While most scientific articles have equations, tables, figures.

Real scientific articles are hardly ever well-formatted text files. Mostly it will be a PDF, if we are really happy it is some word file that does not use styles for markup. XML files or well-defined Word files hardly exist. Sometimes one may have LaTex.

translation software 

@Stoori That looks like great software. I had had the impression that software of this type was always proprietary.

So we had considered such a FOSS tool as one of the projects for Translate Science.

We did think of a tool that would life in the internet, so that multiple people can jointly work on a translation. Especially for scientific articles it is helpful to have people with language skills and technical skill work on a text together and together it may be more fun.

translation software 

First time trying out OmegaT in actual translation work, and it's so incredibly fast!

Translation software in general is bloat after bloat after bloat, every update making the software slower. But this, this just does the job and doesn't waste time thinking what it should do next.

This is nearly unbelievable! Modern software has accustomed us to slow operation, so when a rare piece of software actually *works* it feels suspicious — can it really do what it claims to do?

@zacchiro
Do you know of similar software for natural languages?

We are building a database with translations. blog.translatescience.org/laun

And we would like the adding of new data to the database to be as easy as possible. So it would be great if people could just give the DOI/URL of the original and translation and the system would determine/estimate the languages. Or the system would pre-fill a web form with a reasonably accurate guess and people would normally only have to confirm.

[The Wikipedia page on Non-English-based programming languages](en.wikipedia.org/wiki/Non-Engl) lists eight different languages based on Japanese.

So why make a ninth one? The short answer is, to see what I end up with.
The slightly longer answer is that these other eight languages serve a practical purpose: they want to make programming easier for Japanese native speakers, and most of them target education.

My motivation is very different. I don't want to create a practical language.

Show thread

The Polish Library of Science, an Open Access collection of articles published in Polish scientific journals and of scientific books. bibliotekanauki.pl

381,531 articles
1466 journals
217 books
38% publications under CC license

did a few recordings/checks for commonvoice.mozilla.org/en in Turkish, Italian, and English.

it's pretty easy, and it's really important. give it a go, as it's also very fun to listen to other people's recordings.

👩‍🔧 Help Wanted 👷

Dear Fedizens, we need your help..

We want to launch our Humane Tech Translation Program (HTTP) so we can spread info on the state of tech - their harms and solutions - across the world.

I have created a website for the #fediverse and we want to fork it for this program. We seek helpers for some #UX #design #content #html #writer #jekyll open issues.

Are you in?
Boosts much appreciated :)

community.humanetech.com/t/sit

The site to fork lives here: fediverse.codeberg.page/

A bit late, but today and tomorrow.is the:

Arctic Knot Wikimedia Language Conference!

diff.wikimedia.org/2021/06/02/

"It will be a conference for every Wikipedian and Wikimedian interested in indigenous and underrepresented languages. It is also for organisations and cultural and educational institutions working in the field of indigenous and underrepresented languages."

Talk by Tomasz Neugebauer at the Open Repositories 2021 conference on , and : "WikiData integration with Repository Contents".

Start of the session.
youtu.be/bNxmj94ZSfs?t=3879

Start of the part on language medata. youtu.be/bNxmj94ZSfs?t=4292

Great overview for developers wanting to provide machine readable information on languages in HTML5, JATS XML, schema,org, JPCOAR, JSON.

Show more
FediScience.org

Fediscience is the social network for scientists.