#kurzgesagt - the last human

youtu.be/LEENEFaVUzU

Be optimistic. We may not be living in the end times and all great things may not have already been done, but we may actually be living at the very beginning of human history and our actions now have the potential to steer history for all the many future people.

Scholarly Language Diversity. The percentage non-English articles in the CrossRef DOI database is growing and these journals are more bibliographically diverse. Following English are German, French, Spanish, Portuguese, Indonesian.
upstream.force11.org/language-
reddit.com/r/Open_Science/comm

@Timo_Micro Bedankt.

If adding the prefix without comma is the international standard, that would solve the order problem. Then you could only add the prefix after the given name (or initials).

Buren, W.A. van, Sr.

Alternatively:
Buren, Sr., W.A. van
But intuitively, I would say the given name is most important and should be directly after the family name.

Maybe there simply is no international standard as there are not enough prefix people in this world.

We would like to see more translations of scholarly articles, as the name of our group suggests.

One way to stimulate their production is to bring them inside the scientific reward system. We thus propose to publish translations in scholarly journals and call on editors to publish such translations and make this clear in the instructions for authors.

The call in English: blog.translatescience.org/tran
And in Indonesian: dasaptaerwin.net/wp/2022/06/pe

CrossRef splits information on author names in four parts, which I have to combine (in code) into a reference.

Family Name
Given Name
Prefix
Suffix

I have never seen it in the wild, but what do you do if you have both a prefix and a suffix? (If you code, you have to cover all bases.)

Would an article of Alice von Schonburg Sr. be written in a reference list as:
Schonburg, Alice, von, Sr. (2022). Title. Journal.
or
Schonburg, Alice, Sr., von
or
Schonburg, von, Alice, Sr.

CrossRef splits information on author names in four parts, which I have to combine (in code) into a reference.

Family Name
Given Name
Prefix
Suffix

I have never seen it in the wild, but what do you do if you have both a prefix and a suffix? (If you code, you have to cover all bases.)

Would an article of Alice von Schonburg Sr. be written in a reference list as:
Schonburg, Alice, von, Sr. (2022). Title. Journal.
or
Schonburg, Alice, Sr., von
or
Schonburg, von, Alice, Sr.

@g3om4c Yes, relations sounded too general to me. I had not realized you could add a schema attribute.

@g3om4c Congrats.

Good to see a language attribute.

Ideas for version 4. CrossRef has metadata on whether a work is or has a translation, with links to the translations or original. I feel repositories should be able to do that as well.

What I am missing in CrossRef is an attribute for the translator.

New post by Translate Science:

Translated articles are research output blog.translatescience.org/tran

Authors, please make translations. Journals, please print translations. Databases, please link originals to translations.

Written by: @VictorVenema, @dasaptaerwin, @CzuloOliver, Jo Havemann and Olivier Pourret.

Translate the Open letter for the right to install any software on any device into your native language. Already available in CA, DE, EL, EN, ES, FR, IT, NL, PT. Help us share it around Europe!

New signatures @intevation @domainepublic
@tacticasbl

#Ecodesign #righttorepair
fsfe.org/activities/upcyclinga

@gunchleoc Wow, that is an impressive number of languages. I have bookmarked it.

It is a bit off-topic, not being about science, but I guess scientists also occasionally use normal words. 😉 So I have added it to the Wiki.

@noyovo

@noyovo just added many multilingual scientific dictionaries to our Wiki.
wiki.translatescience.org/wiki

Thank you. 🤓

If you know more dictionaries do let us know. (If you know many or would like to edit the Wiki yourself, do let me know and I will enable creating accounts; Spam is why we cannot have nice things on the internet.)

@noyovo Additions are very welcome.

Sorry about not being able to create an account. We had a spammer creating 100s of accounts and closed account creation. I never got to implementing stronger spam controls and relax restrictions.

I have now made it possible to request to create an account.

My final analysis of the translated scientific articles in the DOI (CrossRef) database. wiki.translatescience.org/wiki

(Except if you have questions.)

CrossRef currently knows 4142 translations & 2152 works that have a translation. Only info starting 2008. Many publishers will have a back catalogue of translations.

Many translations do not have a DOI, the database points to a URL. Only in 16% of cases with DOI do we have information on the language of both the original and the translation.

NaijaVoices in is searching for a Technical Support Officer. A bachelor in IT or language. chrisemezue.notion.site/Techni

"The “NaijaVoices” project aims at providing digitization support for low-resourced Nigerian-African languages through the development of 500-hour speech datasets in each of the three African languages - Igbo, Yoruba and Hausa, which are spoken in Nigeria and some other parts of the world."

There is a network of European Master Studies in Translation. ec.europa.eu/info/resources-pa

They have a blog people here may find interesting. blogs.ec.europa.eu/emt/

For example, I just learned that multiple users can translate using OmegaT simultaneously. Although more like a GIT code repository, than like Google Docs or a Markdown etherpad. blogs.ec.europa.eu/emt/multi-u

I am still digging through the translations in the CrossRef (DOI) dataset. (Analyzing text is harder than numbers. 🤓 )

Articles on translation are probably over-proportionally often translated. At least I found this little treasure.

A Response to the Call for : , , and Communicated Scholarship - This piece summarizes the landscape of bibliodiversity through a brief research study, and points to some opportunities for action.
trios.pubpub.org/pub/del45l8w/

We found many translations in the scientific article repository by searching the abstracts and comments. Probably thousands, but hard to say: the hit rate is not great; "translation" has several meanings.

Most of these articles were translations to or from English. Maybe we could find translations of scholarly works in other languages in national repositories.

We know:
* SciELO scielo.org
* HAL hal.archives-ouvertes.fr
* RINarxiv rinarxiv.lipi.go.id/lipi

Do you know more?

Show older
FediScience.org

Fediscience is the social network for scientists.